我從來不想給自己增加困難,不想讀沒有翻譯的原著,但是迫于對(duì)英語學(xué)習(xí)的壓力,當(dāng)我逼著我自己讀完了英文版的《老人與海》的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)原著與譯本其實(shí)有太多的差異了,這樣的差異只有親自體驗(yàn)才會(huì)發(fā)現(xiàn)。
英文版的《老人與?!罚m然情節(jié)與中文版的沒有什么不同,但是在意境上卻有很大的差距。當(dāng)描寫大海泛起波瀾的時(shí)候,英文的原著翻譯成中文只能是波濤洶涌,但是原著上卻用了三四句話描述這樣的場景,原著里的大海仿佛才是真正立體的,甚至感覺有一陣海風(fēng)從跨越過紙張吹了過來。
同樣的中文也是一門極其難以翻譯的文字,中國的古詩文化博大精深,一句“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。”被英文翻譯之后竟然變成了“兩只鳥在樹上唱歌,幾只白鷺突然飛了起來。”我想即使再有水平的翻譯,也不會(huì)將一種文字背后的意境全部翻譯成另一種與其無關(guān)的文字。
原著與譯本,最重要的差異是情感上得差異。原著的情感由于是作家親筆書寫,所以總是表達(dá)更強(qiáng)烈,表現(xiàn)力更強(qiáng)。而譯本經(jīng)過層層搬運(yùn),難免不會(huì)保有原著那樣完美。除此之外,原著的意境更加深遠(yuǎn),作者往往充分發(fā)揮自己語言的靈性,盡其所能將文字表述地更加唯美,使人如臨其境。當(dāng)然原著和譯本在表達(dá)上修辭運(yùn)用上也是有差距的。
如果可以,多學(xué)一門語言,那樣會(huì)讀到更多的原著,會(huì)體悟更多的意境。